L'atelier's Blog L'atelier Blog

Lancement d’une application de traduction universelle pour les J.O.

Par 13 juillet 2012 Laisser un commentaire
stade jeux olympiques

VoiceTra4U-M est une application de traduction simultanée qui traduit les paroles des individus à voix haute afin de faciliter les échanges entre étrangers. Son lancement est prévu cet été à l’occasion des JO.

Parler de sport avec des individus dont on ne sait pas parler la langue est désormais possible, grâce à une nouvelle application de traduction baptisée VoiceTra4U-M. Celle-ci vient de voir le jour sur smartphone spécialement à l’occasion des Jeux Olympiques de Londres. Rassemblant des millions de touristes du monde entier, c’est l’événement idéal pour tester une application pour iPhone de ce type.

Des traducteurs électroniques de la voix par la voix, existent déjà tel que le traducteur de voyage ECTACO Travel SpeechGuard TL-4. Celui par exemple, peut traduire et prononcer 4 200 phrases en français, italien, allemand, mandarin, et russe. Cependant il ne comprend que l’anglais et l’on n’est pas aussi certain de l’avoir sur nous que notre smartphone.

La nouveauté de VoiceTra4U-M ? Cette application permet aux individus de converser dans leur propre langue avec des étrangers. En effet, elle est capable de prendre en charge une traduction complète de la voix dans treize langues différentes et sait également traduire les textes dans dix langues supplémentaires. L’application a été développée par U-star, une entité de recherche de collaboration internationale composée de chercheurs provenant de 23 pays différents.

Le partage d’un seul Iphone suffit aux interlocuteurs pour dialoguer en face-à-face, ou encore pour émettre un appel téléphonique dans une langue étrangère en utilisant l’application. Dans ces deux cas la traduction a lieu sur des serveurs distants, ce qui provoque un léger retard dans la conversation.

Certes, cette application n’est pas la seule sur le marché, mais elle ne fonctionne pas tout à fait comme les autres. En effet, contrairement à l’application de traduction lancée par Google l'an dernier, la version d’U-star fonctionne sur une plate-forme complètement ouverte. Cela signifie que n'importe quel pays peut se servir de son propre serveur afin de fournir des traductions dans la langue locale. Ce système permet à un maximum de cinq personnes de converser en même temps, chacune dans leur propre langue. Théoriquement le système peut prendre en charge un nombre illimité de personnes, mais dans le but de réduire la charge du serveur, U-star a décidé de plafonner l'application.

Lors de la création de cette application, U-star s’est d’abord concentré sur la traduction de mots et de phrases sur le thème du tourisme, ce qui garantit un taux d’exactitude de 80 à 90% sur ce sujet par rapport à celle de Google qui a un taux compris entre 40 et 60% d'exactitude.

L'application sera bientôt disponible gratuitement sur ​​l'App Store et les chercheurs souhaitent que celle-ci soit utilisée par les touristes afin de recueillir des données expérimentales et ainsi améliorer le service.

Haut de page

Vos commentaires

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
  • Aucune balise HTML autorisée
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.

Plus d'informations sur les options de formatage

En soumettant ce formulaire, vous acceptez la politique de confidentialité de Mollom.

Mentions légales © L’Atelier BNP Paribas