L'oreille transparente du vent à la vie

Par 24 septembre 2009 1 commentaire

Suite au vif succès auprès de moi-même (ça nous a beaucoup plu) de mon précédent post sur les outils de traduction automatique, je récidive. L’afflux récent de communiqués en japonais ou en néerlandais grossièrement traduits en anglais me fournit l’occasion idéale de poursuivre mes petites expériences. C’est parti !
Phrase initale : 「千里眼」和「順風耳」 讓車禍不再發生
Premier passage en anglais : Thousand village eye harmony fair wind ear car troubles non- re- raw
On revient au français pour avoir une première base de départ : La voiture aux oreilles de vent clair préoccupe l'harmonie de l’oeil aux mille villages à vif
Franchissons un cap : français-portugais-anglais-chinois-russe-allemand...français à nouveau :
Des Cd empêchent l'harmonie de l'oeil et font montre de gêne auprès de plus de 1000 villages dont les voitures font des claquettes pour l'oreille transparente du vent à la vie.
Y a pas à dire, c’est poétique le japonais.
Le téléchargement illégal et les difficultés de l’industrie automobile résumés en une phrase, c’est beau comme une brique de lait.

Haut de page

1 Commentaire

[...] This post was Twitted by AtelierNetwork [...]

Soumis par Twitted by AtelierNetwork (non vérifié) - le 24 septembre 2009 à 20h35

Mentions légales © L’Atelier BNP Paribas